產業動態首頁 > 通訊 > 產業新聞   2017/8/17 (星期四) 更新
 
 
字級設定:

台灣首位「日文翻譯」者
bestservice+udn聯合新聞網 | 2015/11/4
 
「妳占據了我心全部」、「我愛妳,想妳也同樣愛我」、「妳是我所認定生命中唯一的泉源,救救我吧。」九十一歲客家大老鍾肇政將七十年前的「情書」,結集成精裝版「苦雨戀春風」。鍾肇政笑說,這些廿歲出頭寫的書信,「鍛鍊了我日後文筆。」鍾肇政是台灣大河小說第一人,以「濁流三部曲」、「台灣人三部曲」傳世,最為所知的是曾改拍成電影的「魯冰花」,也是「阿信」等日本文學的台灣首位日文翻譯者。面對早年情事,昨他淡淡說「只是一般書信,並無談情說愛」,不過信中透露的熾烈愛意,讓見者無不睜大眼。

鍾肇政回憶,一九四六年他在一所國小教書,初遇十九歲的同事、信中主角R小姐,讓鍾肇政「一下子就被迷惑,好像蜘蛛網一樣被網住」,不顧對方表明彼此有姑表親關係,很快就展開寫信攻勢。鍾肇政說,與R小姐認識兩年,他用日文翻譯社共寫了兩百六十四封信,不過對方只回六、七封,最後應家人要求嫁給別人。在書中最末幾封信,鍾肇政痛書心中悲苦,感嘆想自殺,並要求將彼此的信都退還給對方;兩年後,他娶了愛妻張九妹,R小姐往事自此深埋。

主編「苦雨戀春風」的真理大學麻豆校區台灣文學資料館名譽館長張良澤表示,一九九二年,鍾肇政將眾多書信交給他,包括寫給R小姐的信,可惜他到十年後才發現後者是「鍾老大」的「情書」。二ま一一年張九妹過世,張良澤見鍾肇政終日不吃不睡,動念「用這些情書救他」,找人將信譯為中文,再寄給鍾肇政校對,順利用這些舊時青春活力引燃鍾肇政生命意志。鍾肇政兒子鍾延威兩年前也曾為文表示,當時八十八歲的爸爸告訴他早年初戀,還用鋼琴又彈又唱與R小姐合作的第一首歌曲、美國民謠「科羅拉多之月」。七十年前的「情書」手稿,六十五年後才開始翻譯整理,張良澤說,這些手稿仍可清楚看見淚痕與菸灰、聞得到酒味,可比鍾肇政最愛的德國作家歌德名著「少年維特的煩惱」。


最新產業新聞
 
最新企業動態
 
 


 
醫療健康
 





 
關於fansio 服務總覽 客服信箱 廣告刊登 隱私權政策 fansio徵才 合作提案 網站設計官網
 
Asia fansio:     台灣 | 中國(2012 coming soon)     版權所有 © 2011 fansio! Taiwan All Rights Reserved.