產業動態首頁 > 資訊 > 產業新聞   2017/8/17 (星期四) 更新
 
 
字級設定:

專業「翻譯人員」瞭解背後的隱含意義 行銷更給力
bestservice+udn聯合新聞網 | 2017/8/17
 

聊天時用上一點「表情符號」(emoji),有助炒熱氣氛,但如果用錯時機,可能會讓人糗得想找個洞鑽進去,企業想必更不希望在行銷時鬧出這種笑話。 有些企業開始尋找表情符號專家,好比來自愛爾蘭的布朗尼(Keith Broni)。他是世界上第一個掛上「表情符號翻譯人員」(Emoji Translator)職銜的人,工作內容就是解讀世界各地的表情符號、瞭解背後的隱含意義,提供諮詢服務給有意進入他國市場、與客戶交流或從事行銷規劃的企業。

布朗尼在倫敦大學學院主修商業心理學時,曾撰寫表情符號的論文,因此一腳跨入這個領域。他認為,同一個表情符號使用在不同的行動裝置平台上,會有不同的意義,從表情符號的形狀到顏色,都會給人不同的感受。舉例來說,「翻白眼」這個表情符號,在大多手機中看起來是對某個事物完全不感興趣的樣子,但在某些手機上卻像是眼睛朝上、期待著某個東西。 布朗尼目前在倫敦的跨國翻譯公司Today Translations工作,當初擊敗了500個面試者才得到這份工作,服務的客戶主要是公關公司和跨國企業的行銷部門。他接到的第一份英文翻譯 工作是幫客戶把「要怎麼收穫,先怎麼栽」、「說曹操,曹操到」這類俚語,轉譯成可以理解的表情符號版本。他指出,企業在宣傳文字裡加入表情符號,能增添人情味、充當非言語溝通的媒介。而且,表情符號吸引到的不只有年輕人,愈來愈多年長者也成為表情符號的愛用者。

布朗尼說:「表情符號幫我們把真實世界中人類面對面互動隱藏的非言語線索,帶進數位世界。表情符號幫我們標示出一段話裡所隱藏的情緒脈絡,這種脈絡通常只能藉由說話時的聲調、動作或表情才能傳達,光靠文字是無法呈現的。」但某些表情符號經過一番演變,有些是徹底改頭換面,例如蘋果公司(Apple)2016年8月把槍枝圖樣的表情符號,替換成水槍。若有人想宣傳新玩具,在iOS裝置上選擇水槍圖案,在Android手機看起來可能像支左輪手槍。iPhone快速維修專家提醒特定的表情符號在不同文化裡有著截然不同的意義。臉書(Facebook)上的「讚」、西方世界常用的豎起大拇指,到了中東有冒犯的意味,代表「去你的」;同樣常見的OK手勢,在巴西則有罵人混蛋的意思。



最新產業新聞
 
最新企業動態
 
 


 
醫療健康
 





 
關於fansio 服務總覽 客服信箱 廣告刊登 隱私權政策 fansio徵才 合作提案 網站設計官網
 
Asia fansio:     台灣 | 中國(2012 coming soon)     版權所有 © 2011 fansio! Taiwan All Rights Reserved.